Еще задолго до того, как мне впервые удалось увидеть "Искателей счастья", я уже распевал со своими друзьями-третьеклассниками куплеты о Пине, не подозревая, что их в фильме нет. Вернее, в фильме они были, но совершенно с другими словами и именовались "Еврейскими свадебными куплетами". А в быту мы пели о злоключениях несчастного Пини: Пиня золото искал, А нашел простой металл. Тундай-тундай, тундай-тундай, Тундай-тундай, тундай-да!
Действительно, фильм был настолько популярен, что зрители сами досочиняли на музыку Дунаевского слова, которые в "Искателях счастья" отсутствовали:
Я вспоминаю маленький бессарабский городок Леово, который в конце июня 1940 года был только что освобожден советскими войсками от "румынских захватчиков". Тогда советская власть предстала перед людьми в облике друга еврейской бедноты, страдавшей под игом буржуазии. Советская власть надеялась на "взаимное вспоможение". Еще было далеко до позорного и страшного времени, когда начнется борьба с "космополитами" и возникнет "дело врачей". О том, что до этого придется еще пережить войну, никто не думал. Советские танки привезли с собой песни: "Три танкиста", "Широка страна моя родная", "Спят курганы темные" и... куплеты о Пине. Мы, мальчишки, бегали по улицам и буквально орали:
Обратите внимание: в этих куплетах — народное восприятие образа Пини. Да, здесь есть подтрунивание, но доброжелательное. Вопреки сценарию, Вениамин Зускин создал образ бедняка-неудачника, заслуживающего сочувствия. Ну а что касается "Свадебных куплетов", то в фильме звучат "законные" стихи В.Волженина:
Собирайтесь в круг теснее, Запевайте веселее. Тундай-тундай...
В центре свадебного стола — Роза и Корней. Они счастливы. Счастлива и старая Двойра: она уже забыла, что противилась браку дочери с русским парнем.
По тайге да по густой Шел охотник молодой. Тундай-тундай...
"Свадебные куплеты" поет смуглая красавица с цветком в руке. Поздравляя Розу и Корнея, она одновременно заглядывается на холостого Леву:
Встретил зверя — не убил, Встретил девку — полюбил. Тундай-тундай, тундай-тундай, Тундай-тундай, тундай-да!
На фоне звучащих куплетов вручаются подарки новобрачным и ударникам колхозного труда.
Мелодия Дунаевского, при всем своем озорном характере, лучится мягкостью и завораживающей томностью. Как и у песни "На рыбалке", у "Свадебных куплетов" есть источник, пока еще никем не замеченный. Это — бытовая песня черты оседлости "Тунда, тунда", которую Дунаевский, вероятно, слышал в записи на дореволюционной пластинке в исполнении Г.Лебедева. Причем короткий припев почти не подвергся мутации: он совпадает со "Свадебными куплетами" не только текстуально, но и мелодически. Но от прежних жалобных интонаций с патриархальным налетом у Дунаевского не осталось и следа. У него господствует юмор, магнетический зов любви и непосредственность победного обольщения.
Существует еще одна текстуальная версия "Свадебных куплетов". Пять лет спустя после выхода в свет кинофильма "Искатели счастья", буквально в канун войны, Ногинский завод (перед тем как его разбомбили немцы) успел выпустить пластинку с новым названием песни — "Еврейская колхозная свадебная". Новый текст на еврейском языке написал Б.Бергольц. К стихам В.Волженина, кроме припева "тундай-тундай", он не имел никакого отношения. Здесь конкретно славились жених, невеста и их родственники — среди них доминировала бабушка Фрейдл, которая в танце изящно двигала ножками — как девушка. Почему Фрейдл, а не Двойра? Да потому что "Фрейдл" рифмуется со словом "мейдл", то есть "девушка". Попутно проскользнуло намерение пригрозить врагам: пусть, мол, попробуют посягнуть на наши высшие человеческие интересы, пусть попробуют украсть наше колхозное счастье... Правда, не уточнено, какие враги имеются в виду: внешние или внутренние.
Нужно отдать должное Ирме Яунзем: она исполнила песню блестяще. Красочную аранжировку в духе клезмерских оркестров сделал Л.Бирнов, а инструментальный ансамбль под управлением М.Фреивеля приложил все силы к тому, чтобы его не отличили от гениальных уличных самородков, играющих на всех одесских свадьбах.
Упомянутый выше пионерский ансамбль Г.М.Шишкова использовал мелодию "Свадебных куплетов" для пародийных школьных частушек: