Да, а какова была мелодия рефрена, слова которых я привёл выше? Пожалуйста:
А теперь - вот вам казахские "Две ласточки" композитора Евгения Брусиловского:
Плагиат, скажете вы? Ничего подобного! Во-первых, еврейскую песню, о которой сейчас шла речь, Брусиловский мог и не знать, поскольку она бытовала в регионе, расположенном весьма далеко от Ростова-на-Дону. Во-вторых, похожие интонации могли быть свойственны и другим еврейским песням. А в третьих... В третьих, восторжествовала истина, которую неоднократно культивировал Евгений Григорьевич: если расхожий музыкальный оборот, использованный композитором, вытекает из общей концепции музыкального произведения, то это не плагиат, а безграничное полноценное творчество. Плагиат - это когда заимствованная музыкальная фраза торчмя торчит в чужом нотном тексте, не согласуясь ни с характером произведения, ни с мелодическим развитием темы. Уж разумней своровать целиком всё произведение, чем растаскивать его по частям.
Ток чрезвычайного открытия мгновенно вызвал воспоминания о дурацких нападках на Исаака Осиповича Дунаевского, который якобы "украл" мексиканские мелодии для кинофильма "Весёлые ребята". Да знаю я эту "Аделиту" и другие мексиканские песни, которые прежде прозвучали в кинофильме "Вива, Вилья!" За такой "плагиат" памятник надо поставить! Далеко не лучшие образцы мексиканского фольклора Дунаевский превратил в мировые шедевры. Мало того, укрепил свой собственный стиль, насытив им всё дальнейшее развитие советской массовой песни. Сочинять "под Дунаевского" стало модой. И мне смешно вспоминать, как некоторые музыковеды, защищавшие композитора, пытались доказать его оригинальность и независимость путём стилистического сопоставления мексиканских мелодий с музыкой "Весёлых ребят". Гораздо проще было бы обратиться к историческим фактам. Что - жюри Венецианского фестиваля, присудившее Дунаевскому премию, состояло из малообразованных кинодеятелей и музыкантов, не имевших понятия о фильме "Вива, Вилья!"? И почему восторженные французы буквально через месяц, опередив на полгода выход советской пластинки, в спешном порядке выпустили в Германии на фирме "Полидор" свою собственную пластинку с записью "Сердца" и "Марша весёлых ребят"? Да если бы это были "ворованные" мелодии, то и французские предприниматели, и немецкие фирмачи потерпели бы полный коммерческий крах! Но нет - пластинка с успехом распространилась по всему миру, к великому огорчению первого исполнителя, Леонида Утесова, вынужденного уступить своё первенство какому-то Марселю, который в сопровождении оркестра Пегури напел на французском языке ЕГО песни. По словам Д.М.Персона, Утёсов облегчал своё горе отборными одесскими ругательствами по адресу советского "планового производства".
... Итак, в крайне возбуждённом состоянии, стоя у подъезда дома Бру- силовского, я сделал изумительное, как мне показалось, открытие - причём без помощи Ерзаковича. И, не сдержавшись, я снова взбежал по ступенькам вверх, забарабанил в дверь, а потом стал нажимать на звонок. Такого постыдного греха я сам от себя не ожидал.
Дверь распахнулась, и впервые в жизни я увидел испуганное (именно испуганное!) лицо моего обожаемого маэстро.-
- Что случилось? - с усилием проговорил он. - Пожар? Врачей казнили?
- Евгений Григорьевич! - выпалил я. - Вот это место нашёл у вас Борис Григорьевич? - И с восторгом запел: - "И песню весело вдвоём…", беспрерывно присовокупляя: - Да? Да? Да?
Лицо Брусиловского приняло обычный спокойно-саркастический вид.
- Да! Да! Да! - отчеканил он. - Но весело петь вдвоём с вами не буду Помните, как у нас провалился инструментальный дуэт? А вокальный тем более провалится, учитывая невесёлое время и наши голосовые данные. Не забудьте про Грушницкого!
И с сильным стуком захлопнул перед моим носом дверь.