Наум Шафер
Книги и работы
 Книги и работы << Н.Шафер. Дунаевский сегодня. << ...
Н.Шафер. Дунаевский сегодня. М.: Сов. композитор, 1988. — 184 с

Н.Шафер. Дунаевский сегодня.

Дунаевский и народная музыка


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

"Сердечно поздравляю тебя, дорогая мамочка, крепко обнимаю, целую, желаю только одного: чтобы мы еще много лет слышали твое пение украинских песен и видели, как танцуешь мазурку.

Твой сын"9.

Украинские мелодии, слышанные Дунаевским в детстве, с особой остротой всплывают в его памяти в годы войны, когда его родная Украина была оккупирована фашистами. Создавая новые песни для фронта, Дунаевский одновременно делает обработки для однородных и смешанных хоров известных украинских песен: "Скажи мет правду", "Жнищ", "Дивлюсь я на небо", "Добрий вечiр, дшвчино" и другие.

Какими же творческими принципами руководствовался композитор? Помня, что песня выражает национальный дух народа, он бережно сохранял ее индивидуальные качества. В популярной песне "Дивлюсь я на небо" Дунаевский, желая усилить драматизм содержания, позволил себе некоторое изменение в кульминации. Но как он это сделал? Он полностью сохранил мелодию у солирующего меццо-сопрано и изменил ее лишь при повторе в хоровом изложении, предварительно подготовив слушателя еще в самом начале - в фортепианном вступлении.

К великому сожалению, практика некоторых нынешних "обработчиков" основана на полном пренебрежении к идейно-эмоциональному содержанию народной песни. Не случайно СВ. Образцов по этому поводу сказал, что появился тип эстрадных исполнителей, заботящихся не о том, чтобы "показать" Лесин), а чтобы показать себя посредством песни. Замечание вполне резонное. За последнее время в печати принято расхваливать Жанну Бичевскую, которая, произвольно интерпретируя народные мелодии, вначале выдавала их за какие-то неизвестные ранее варианты, а потом, добившись успеха, уже не стала скрывать своего авторского вмешательства. Думается, что именно талант и обаяние певицы неоднократно спасали ее от объективной критики, потому что, исполняя песню, она настолько увлекается различными фигурациями, что буквально рвет мелодическую ткань. Кроме того, аккомпанемент в стиле "кантри" вряд ли помогает раскрыть национальное своеобразие русской песни...

Продолжая речь о роли украинских мотивов в творчестве Дунаевского, следует напомнить, что в 30-е годы композитор написал оркестровые вариации на тему напева "Ой, що ж то за шум", Украинскую рапсодию для эстрадного представления "Джаз на повороте" и, наконец, музыку к кинофильму Ивана Пырьева "Богатая невеста" - музыку совершенно оригинальную, но по мелодическому складу очень близкую украинскому фольклору. В этом плане выделяется симфонический "Гопак", Сочиненный в традициях русской классической музыки, и песня "Теплыми стали синие ночи", которую можно отнести к числу самых проникновенных мелодичных созданий нашего композитора. В его послевоенной оперетте "Сын клоуна" также есть большие музыкальные эпизоды, основанные на интонациях Украинских народных песен, в частности те, в которых изображается колхозная жизнь.

К обработке народных мелодий Дунаевский относился так же серьезно, как и к сочинительству. Он тщательно изучал опыт классиков, и в первую очередь творческий метод своего любимого композитора - Чайковского. Дунаевский восхищался оперой "Черевички", в которой Чайковский не процитировал ни одной украинской мелодии, но, насытив музыкальный язык интонациями народных песен, создал классический образец народно-бытовой музыкальной драмы. Дунаевский высоко оценил и оперу "Мазепа" - за мастерство массовых сцен, высокую трагичность и певучесть мелодий, "подсказанных" украинским фольклором. По словам старшей сестры Дунаевского, Зинаиды Осиповны, композитор очень любил Вторую симфонию Чайковского, в которой с радостью узнавал любимые с детства подлинные украинские мелодии.

"Какое жизнелюбие! Какой размах! Какая неистощимая фантазия! - восклицал Исаак Осипович по поводу разработки Чайковским в финале симфонии плясовой народной песни "Журавель". - Вот мой учитель!"

С неменьшим интересом, хотя и не так часто, Дунаевский обращался к фольклору и других народов нашей страны. Вспомним "Золотую долину" с ее чарующим восточным многоцветьем. "Грузинская хороводная" из этой оперетты получила большое распространение еще до войны. В 50-е годы, работая над второй редакцией оперетты и стремясь "заразить" либреттистов своей музыкой, Дунаевский задумал усилить в ней грузинский колорит. С этой целью он стал консультироваться у композитора Н.В. Нариманидзе, который предоставил ему соответствующий фольклорный материал. Однако Дунаевский редко прибегал к цитатам: почти все дополнительные "грузинские" мелодии он сочинил сам.

Поражает беспощадность композитора к самому себе. Был в первой редакции оперетты очень красивый романс Нины "Средь ветвей густых". Композитор решительно отверг его на том основании, что в нем не прослушивались грузинские интонации. Взамен его он сочинил на те же слова другой романс, значительно более слабый, но зато насыщенный нужными ему интонациями10.

В третьем акте чрезвычайно важен большой танцевальный дивертисмент. Он начинается с выхода гостей и женского танца, после которого следует быстрый праздничный картули, переходящий затем в общий танец. Дивертисмент имеет не только развлекательный характер - его музыкальная насыщенность и зрелищность (здесь многое зависит от постановщика и балетмейстера) призваны продемонстрировать черты национального быта современной Грузии. Вместе с развернутым финалом, включающим хоровую сцену "А у нас" и стремительную лезгинку, дивертисмент создает настроение душевной раскованности и бьющей через край радости.

"Золотая долина" - это новаторская оперетта песенного склада со сложными ансамблями и тщательно разработанными финалами. Скрещение двух интонационных стихий - русской и грузинской - следует рассматривать не просто как очередной эксперимент Дунаевского, а как художественное выражение идеи братства двух народов, объединенных общими духовными интересами. Символичен дуэт Сандро Топуридзе и Онисима Бобрикова. Поговорив друг с другом, каждый из них погружается в свои собственные думы, и оба напевают. Русский поет "Выхожу один я на дорогу", грузин - "Тропой скалистою к тебе под вечер еду". Каждый ведет свою мелодию неуклонно, но песни не мешают друг другу: различные по интонациям и ритму, они причудливо переплетаются и "плывут" вместе. Это - мастерское полифоническое создание Дунаевского.

Невольно напрашивается аналогия. Перед "Золотой долиной" композитор написал музыку к нескольким кинофильмам, в том числе к фильму "Цирк". Для "Цирка" Дунаевский сочинил две колыбельные песни: одну в негритянском стиле ("Спи, мой мальчик"), другую - в русском ("Сон приходит на порог"). Русская колыбельная звучит в самом остром кульминационном моменте фильма - ее поют зрители цирка, укачивая маленького негритенка, которого они только что спасли от разъяренного расиста. Люди разных национальностей - русский, украинец, грузин, еврей, негр - передают из рук в руки ребенка, и вместе с ним из уст в уста переходит мелодия колыбельной. И песня каждый раз принимает новый национальный облик в зависимости от того, кто ее напевает. Многокрасочен и аккомпанемент: ухо улавливает в нем то имитацию звучания незатейливой малороссийской дудки, то скрипичные излияния местечковых "клезморимлех", то блюзовые интонации "черных" джазистов. Можно смело сказать, что трехминутная колыбельная, вобравшая в себя музыкальные интонации различных народов, - символ интернациональной широты музыки Дунаевского.


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |

Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку
на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter
Rambler's Top100
Counter CO.KZ: счетчик посещений страниц - бесплатно и на любой вкус © 2004-2008 Наум Шафер, Павлодар, Казахстан