Девушка, помни меня, Милая, помни меня. С фронта славных побед Шлю я привет.
Не знаю как слова, но мелодия замечательная - задушевная и мужественная...
Но главное в другом. Пора, наконец, восстановить справедливость и внести исправления в титрах фильма "Актриса". Новые надписи я мыслю себе примерно в таком виде:
"Мелодии из оперетт И. Кальмана и Ж. Оффенбаха.
Музыкальное оформление, обработка и инструментовка И. Дунаевского.
Музыкальная редакция А. Рябова и О. Сандлера.
Авторы "Фронтовой песни" - О. Сандлер (музыка) и Б. Туровский (стихи).
Вокальные номера исполняет Вера Красовицкая".
Вот теперь все станет на свои места.
... Ну а что касается сюжета "Актрисы", так комедия -она и есть комедия. Ее родниковые источники известны. Ну, разумеется, врачи возвратили Маркову зрение. И, естественно, он вернулся на фронт. И, конечно же, встретил там Зою в составе фронтовой бригады артистов... Закон жанра, ничего не поделаешь.
Каждый раз, обращаясь к Дунаевскому, я вижу то, чего не видел раньше. Оказывается, и в послевоенные годы не прерывалась его связь с Казахстаном. В моем домашнем архиве есть различные документы, свидетельствующие, что композитор постоянно получал письма от работников культуры, театральных деятелей и просто поклонников его музыки. Зачастую эти документы сами по себе, может быть, и не столь существенны, но комплексно все же отражают мир интересов композитора и его заочных друзей, живших в нашей республике. Иногда нет-нет, да и промелькнет какая-нибудь новая деталь, связанная с его творческой биографией. Так, например, выяснилось, что в 1948 году, уже приняв решение уйти из Ансамбля Центрального Дома культуры железнодорожников, Дунаевский снова отправился на гастроли, а разработал этот один из последних маршрутов Михаил Михайлович Правдин, который впоследствии стал руководителем Кокчетавского областного концертно-эстрадного бюро. Сохранившееся короткое деловое письмо Дунаевского достаточно красноречиво подтверждает серьезную роль М.М. Правдина в функционировании ансамбля:
"1 марта 1948 года.
Уважаемый Михаил Михайлович!
Как Вы сами подсчитаете, я остаюсь с 4 первыми скрипачами, а предстоят нам только крупные культурные центры.
Поэтому я прошу Вас немедленно оформить согласно моей телеграмме 2-х скрипачей или, по крайней мере, одного и послать их в Ансамбль (Днепропетровск).
Привет. И. Дунаевский".
А вот еще более интересный документ, обнаруженный мною в Российском государственном архиве литературы и искусства. Речь в нем идет о постановке в Семипалатинске на казахском языке оперетты Дунаевского "Вольный ветер". Чтобы оценить важность этого документа, необходимо вспомнить, что "Вольный ветер" - единственная советская оперетта, чьи музыкальные достоинства уравнены музыковедами и театроведами с творениями Штрауса, Оффенбаха, Легара, Кальмана. Те, которые знакомы с этой опереттой по халтурному двухсерийному телефильму Яна Фрида, имеют о ней искаженное представление. Дунаевский буквально страдал, что из-за сложности партитуры все опереточные театры СССР прибегали к купюрам. Все - кроме Семипалатинского областного казахского театра. Композитор с волнением следил за работой коллектива, присылал письма с рекомендациями и пожеланиями. Эти письма предстоит еще разыскать. Но нашлось одно из ответных писем театра, которое дает довольно полное представление о проделанной работе:
"Уважаемый Исаак Осипович!
Коллектив Семипалатинского областного казахского театра шлет благодарность за Ваш привет и пожелания.
Вы совершенно правы - спектакль идет на казахском языке, и трудностей при работе пришлось преодолеть много. Это был серьезный экзамен, тем более, что пьеса готовилась как подарок ко Дню выборов в Верховный Совет СССР. И хотя коллективу впервые приходится встречаться с такой трудной по музыке опереттой - коллектив преодолел эти трудности. "Вольный ветер" идет полностью, без единой купюры.
Комиссия по приему спектакля дала заключение, что "Вольный ветер" - "большое достижение театра и шаг вперед". Моральное удовлетворение коллектива очень большое. Конечно, мы сознаем, что еще много шероховатостей, но дальнейшей работой стараемся изжить их.
Посылаю Вам на память о первом спектакле на казахском языке Вашей оперетты - программу спектакля и рецензию на казахском языке. Афишу дошлю дополнительно.