Наум Шафер
Книги и работы
 Книги и работы << Наум Шафер. День Брусиловского << ...
Наум Шафер. День Брусиловского. Мемуарный роман

Наум Шафер. День Брусиловского

Несостоявшийся дуэт


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Текст сформирован на основе публикации портала adilet.zan.kz

Очевидно, композитору самому стало весело от собственных слов, потому что, хмыкнув, он сам стал откашливаться, подавляя смех. А затем спросил:

- И больших успехов вы достигли в игре на балалайке?

- Я выступал на различных смотрах художественной самодеятельности…

- И каков был ваш репертуар?

- Я играл свою собственную фантазию на темы Дунаевского, а также "Вечерний вальс". Ну и народные мелодии - "Светит месяц" и другие.

Аплодисменты, конечно, были бурными?

Я получил несколько похвальных грамот…

- Вот как! А те, которые вручали вам эти грамоты, сами-то были грамотными? То есть я хотел спросить, имели ли они представление о нотной грамоте?

- Н-не знаю… Но за исполнение "Вечернего вальса" я однажды получил приз: мне выдали отрез белого материала, и мама сшила мне рубашку.

- Потрясающе! И тот, кто вручал вам отрез, безусловно произнес при этом речь?

- Да. Заведующая гороно так и сказала: раз не только играет, но и сочиняет, то приз должен быть весомым.

- Так это же остроумная женщина!

- Наверное. Но потом меня пригласили выступать по радио с исполнением "Вечернего вальса". Мне аккомпанировал мандолинист.

- Впервые слышу, что мандолина по отношению к балалайке является аккомпанирующим инструментом. Может быть, вы хотели сказать, что выступили в дуэте с мандолинистом?

- Да, в дуэте.

- Это другое дело.

Приступив к разбору романса "Душа моя мрачна" на стихи Лермонтова (переведенного из цикла "Еврейских мелодий" Байрона), Евгений Григорьевич сказал:

- Древнееврейской тематике вы придали идишитский характер. Какие-то отзвуки из бытовой песенки "Идл митн фидл" здесь явно прослушиваются. А кульминацию - "Иль разорвется грудь от муки" - вы сделали в стиле синагогальных молитв. Возможно, кто-то обвинит вас в эклектике, но опять-таки получилось оригинально. Может быть, мне завести тетрадь, в которой я под номерами буду обозначать ваши экстравагантные штучки? Сейчас последует уже третий пункт. В то время, когда наши сородичи тщательно скрывают свою национальность, вы ее намеренно афишируете и прилагаете к лермонтовскому переводу какой-то переводный текст на еврейском языке. Кто вас научил писать по-еврейски?

- В Бессарабии, при румынах, я учился в еврейской школе "Тарбут".

- А почему вы решили, что я тоже знаю еврейский язык?

- А разве нет? - разочарованно спросил я.

- Представьте себе: нет! Правда, в детстве, когда жил в Ростове-на-Дону, то какие-то фразы умел произносить в рифму. Например, "кадухес", "афцелухес" и - наклоните ближе ухо - "киш мих ин тухес". - И композитор, резко оттолкнув меня, погрозил пальцем.

Я не знал, что подумать. Настало длительное молчание. Брусиловский снова начал перелистывать мои ноты, при этом хмыкал и повторял: "Так-так. Теперь мне все понятно".

"Что ему понятно"? - с тревогой думал я.

Прошло еще несколько минут, и, наконец, композитор торжественно провозгласил:

- Теперь мне действительно все понятно! А я-то думал, откуда у него взялись эти интонации, которые он так ловко переплавил во всех четырех вещах, да и в оперном романсе тоже. Кстати, ваш "Романс Печорина" находится сейчас на экспертизе у Бориса Григорьевича Ерзаковича, и мы о нем поговорим в следующий понедельник… Так вы, оказывается жили в Румынии…

- В Бессарабии, - поправил я. - В русской Бессарабии, захваченной Румынией в 1918 году.

- Но родились-то вы позже, при румынах, к тому же в Бессарабии всегда жили молдаване. Следовательно, вы с пеленок впитали в себя румынско-молдавский фольклор… Это ощущается даже в вашем еврейском романсе. Не дергайтесь, пожалуйста, я знаю, что говорю. Если хотите знать, то одно из моих последних сочинений - "Румынские напевы" для оркестра казахских народных инструментов. Да, да, "Румынские напевы", так что не спорьте со мной… Но наиболее откровенно ваша румынская закваска проявилась в "Лирической песенке" для скрипки и фортепиано, хотя в ней есть что-то итальянское…

"Боже мой! - подумал я. - Да от него ничего невозможно скрыть"!

- Евгений Григорьевич! - громко сказал я, чувствуя, что у меня пылают щеки. - А ведь эта песенка действительно написана в итальянском стиле и ее настоящее название - "Пред ликом Мадонны". Это Володя Щербаков посоветовал мне изменить название, чтобы избежать разговоров о космополитизме и религиозности.

- Вам посоветовал этот высокий и лохматый? Тот, который позвонил и убежал? Тот, который написал "А жизнь идет, и мрак повсюду мерзкий?" Удивительное сочетание смелости и осторожности… Впрочем, он же и написал банальнейший текст для вашего "Студенческого вальса", чему же удивляться… Ну ладно. Так как на самом деле называется ваша "Лирическая песенка"?


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку
на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter
Counter CO.KZ: счетчик посещений страниц - бесплатно и на любой вкус © 2004-2022 Наум Шафер, Павлодар, Казахстан