Избранные бессарабские песни первой половины XX века.
Составление, нотация и общая редакция Наума Шафера.
Музыкальный портрет старой Бессарабии
Трудно найти в Европе другой такой регион, который был бы населён представителями самых разнообразных национальностей, как Бессарабия. В начале XX века, помимо русских, там проживали молдаване, евреи, украинцы, болгары, немцы, греки, армяне и множество цыган, которые кочевали по различным породам и местечкам. А в древние времена, ещё до владычества турок, здесь обитали римляне, гунны, венгры, печенеги, половцы, поляки - всех не перечислишь... Благодатный край, с великолепным климатом и с замечательными природными условиями, позволяющими выращивать многочисленные сорта различных зерновых культур, плодов и овощей! Здесь, в Кишинёве, Пушкин приступил к созданию своего гениального творения - романа в стихах "Евгений Онегин".
С 1918-го по 1940-ой год Бессарабия, отторгнутая от России, была оккупирована Румынией. Но русская культура, как культура других народов, продолжала существовать, одновременно подвергаясь новым веяниям, в особенности музыкальным. И это не случайно. Румынский мелос доставлял бессарабцам подлинное поэтическое наслаждение своей искренней сердечностью, теплотой и оригинальностью. А если песня - это душа народа, то румынский народ не был виновен в том, что зашоренные националисты везде и всюду развешивали таблички: "Говорите только по-румынски". Многоязычная Бессарабия говорила и пела на разных языках.
И никто не был в состоянии остановить широкий музыкальный разлив, в котором преобладал русский и еврейский фольклор. Некоторые мелодии, популярные в других регионах России, приобретали здесь "новую прописку" со специфическими музыкальными и словесными переработками.
Десятилетний мальчик Наум Шафер (будущий композитор Нами Гитин), депортированный вместе с родственниками из маленького городка Леово в Казахстан, привёз с собой, помимо тридцати патефонных пластинок, около двухсот мелодий, сохранённых в душе и памяти на всю долгую жизнь Эти мелодии, за редким исключением, сегодня никто уже не помнит ни в Бессарабии, ни в Румынии. А он их запомнил с голоса своей бабушки Инды, которая пела их на русском /"Солнышко заходит"/, еврейском /"Колыбельная"/ и румынском /"Аргентина"/ языках. Возможно, она была и стихийным автором некоторых песен. Информаторами других мелодий были папа и мама мальчика, начальная еврейская школа "Тарбут", где он учился, а также кочующие цыганы и румынское радио, И вот, достигнув 80-летнего возраста, Наум Шафер нотировал по памяти наиболее любимые песни, перевёл на русский язык еврейские и румынские тексты и выпустил в свет этот диск, создав "нерукотворный памятник" не только своему детству, но и старой Бессарабии, которая навсегда ушла в далёкое и невозвратимое прошлое.
Мария Алтынбекова.
Примечание для любознательных.
В перечне песен "перевод" означает, что переводчик располагал полным текстом оригинала. Ну а "русский текст" означает, что слова утеряны и переводчик вынужден был создать свой собственный текст на основе его общего содержания, которое он запомнил.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСКА
Русские песни
1. Бессарабия - край родной (на молдавскую мелодию, слова П.Лещенко) 2:36 [mp3-файл: 6415684 байт]
Исп. Пётр Лещенко в сопр.оркестра (1), Светлана Немолочнова в собственном сопр, на фортепиано, гитаре и синтезаторе (2, 3, 5, 7-10, 16, 21), Светлана Немолочнова, Поля Лобурцева, 5 лет, Юра Бойченко, 14 лет (6). Светлана Немолочнова, Константин Симонов, Нами Гитин (12), Светлана Немолочнова и Константин Симонов (13), Константин Симонов в собственном сопровождении на гитаре (4, 11, 14, 17, 18), Константин Симонов и Джика Петреску в сопр. оркестра, комбинированная запись (15), Константин Симонов под фонофамму оркестра Дайоса Белы (19), Нами Гитин (20).
Записи 1930-х гг.(1), 1976 г (20), 2008-2010 гг.
Компьютерная обработка записей - Сергей Крыжановский.
Дизайн - Юлия Шелкопляс.
Продюсеры - Мария и Рашид Алтынбековы.
Павлодар, 2011 г.
Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter