"Бессарабия - край родной"
Избранные бессарабские песни первой половины XX века.
Составление, нотация и общая редакция Наума Шафера.
Музыкальный портрет старой Бессарабии
Трудно найти в Европе другой такой регион, который был бы населён представителями самых разнообразных национальностей, как Бессарабия. В начале XX века, помимо русских, там проживали молдаване, евреи, украинцы, болгары, немцы, греки, армяне и множество цыган, которые кочевали по различным породам и местечкам. А в древние времена, ещё до владычества турок, здесь обитали римляне, гунны, венгры, печенеги, половцы, поляки - всех не перечислишь... Благодатный край, с великолепным климатом и с замечательными природными условиями, позволяющими выращивать многочисленные сорта различных зерновых культур, плодов и овощей! Здесь, в Кишинёве, Пушкин приступил к созданию своего гениального творения - романа в стихах "Евгений Онегин".
С 1918-го по 1940-ой год Бессарабия, отторгнутая от России, была оккупирована Румынией. Но русская культура, как культура других народов, продолжала существовать, одновременно подвергаясь новым веяниям, в особенности музыкальным. И это не случайно. Румынский мелос доставлял бессарабцам подлинное поэтическое наслаждение своей искренней сердечностью, теплотой и оригинальностью. А если песня - это душа народа, то румынский народ не был виновен в том, что зашоренные националисты везде и всюду развешивали таблички: "Говорите только по-румынски". Многоязычная Бессарабия говорила и пела на разных языках.
И никто не был в состоянии остановить широкий музыкальный разлив, в котором преобладал русский и еврейский фольклор. Некоторые мелодии, популярные в других регионах России, приобретали здесь "новую прописку" со специфическими музыкальными и словесными переработками.
Десятилетний мальчик Наум Шафер (будущий композитор Нами Гитин), депортированный вместе с родственниками из маленького городка Леово в Казахстан, привёз с собой, помимо тридцати патефонных пластинок, около двухсот мелодий, сохранённых в душе и памяти на всю долгую жизнь Эти мелодии, за редким исключением, сегодня никто уже не помнит ни в Бессарабии, ни в Румынии. А он их запомнил с голоса своей бабушки Инды, которая пела их на русском /"Солнышко заходит"/, еврейском /"Колыбельная"/ и румынском /"Аргентина"/ языках. Возможно, она была и стихийным автором некоторых песен. Информаторами других мелодий были папа и мама мальчика, начальная еврейская школа "Тарбут", где он учился, а также кочующие цыганы и румынское радио, И вот, достигнув 80-летнего возраста, Наум Шафер нотировал по памяти наиболее любимые песни, перевёл на русский язык еврейские и румынские тексты и выпустил в свет этот диск, создав "нерукотворный памятник" не только своему детству, но и старой Бессарабии, которая навсегда ушла в далёкое и невозвратимое прошлое. Мария Алтынбекова.
Примечание для любознательных.
В перечне песен "перевод" означает, что переводчик располагал полным текстом оригинала. Ну а "русский текст" означает, что слова утеряны и переводчик вынужден был создать свой собственный текст на основе его общего содержания, которое он запомнил.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСКА
Русские песни
1. Бессарабия - край родной (на молдавскую мелодию, слова П.Лещенко) 2:36 [mp3-файл: 6415684 байт]
2. Румяной зарёю (Стихи А.Пушкина,бессарабская версия) 2:02 [mp3-файл: 5033984 байт]
3. Казачья колыбельная (Стихи М.Лермонтова) 4:34 [mp3-файл: 11116544 байт]
4. Нас не видит никто (Старинный романс) 1:17 [mp3-файл: 3219456 байт]
5. Солнышко заходит (Автор не установлен) 1:55 [mp3-файл: 4751360 байт]
6. Дети и птичка (Автор не установлен) 1:22 [mp3-файл: 3555328 байт]
Еврейские песни
7. Весеннее солнышко (Русский текст А.Корчевского) 3:27 [mp3-файл: 8429568 байт]
8. Весёлый пастушок (Русский текст Н.Гитина) 1:42 [mp3-файл: 4239360 байт]
9. Колыбельная бабушки Инды (Перевод Н.Гитина) 4:40 [mp3-файл: 11288576 байт]
10. У Иделе скрипка (Перевод Н. Гитина) 1:44 [mp3-файл: 4300800 байт]
11. Не хмурься, Катенька родная (Перевод Н.Гитина) 2:06 [mp3-файл: 5165056 байт]
12. Свадебная застольная (Перевод Н.Гитина) 5:40 [mp3-файл: 13877248 байт]
Румынские песни
13. Королевский гимн (Перевод Н.Гитина) 2:08 [mp3-файл: 4820992 байт]
14. Хора объединения (Перевод В.Луговского) 2:40 [mp3-файл: 5758976 байт]
15. Наш белый домик (Русский текст Н.Гитина) 2:28 [mp3-файл: 6082560 байт]
16. Птенчик мой, вернись домой (Русский текст Н.Гитина) 3:35 [mp3-файл: 8871936 байт]
17. Весенняя песенка (Перевод Н.Гитина) 1:08 [mp3-файл: 2899968 байт]
18. Гладис (Рекламная радио-песенка. Русский текст Н.Гитина) 1:25 [mp3-файл: 3653632 байт]
Песни различного происхождения
19. Аргентина (Танго) (Музыка Ф.Раймонда, русский текст Н.Гитина) 2:22 [mp3-файл: 5816320 байт]
20. Сентиментальное танго-болеро (Музыка Х.Льлоссаса, текст Н.Гитина) 3:30 [mp3-файл: 8572928 байт]
21. Руменю (Музыка и текст Н.Гитина) 3:22 [mp3-файл: 8142848 байт]
Общее звучание 56:48
Исп. Пётр Лещенко в сопр.оркестра (1), Светлана Немолочнова в собственном сопр, на фортепиано, гитаре и синтезаторе (2, 3, 5, 7-10, 16, 21), Светлана Немолочнова, Поля Лобурцева, 5 лет, Юра Бойченко, 14 лет (6). Светлана Немолочнова, Константин Симонов, Нами Гитин (12), Светлана Немолочнова и Константин Симонов (13), Константин Симонов в собственном сопровождении на гитаре (4, 11, 14, 17, 18), Константин Симонов и Джика Петреску в сопр. оркестра, комбинированная запись (15), Константин Симонов под фонофамму оркестра Дайоса Белы (19), Нами Гитин (20).
Записи 1930-х гг.(1), 1976 г (20), 2008-2010 гг.
Компьютерная обработка записей - Сергей Крыжановский.
Дизайн - Юлия Шелкопляс.
Продюсеры - Мария и Рашид Алтынбековы.
Павлодар, 2011 г.
|