Наум Шафер
Книги и работы
 Книги и работы << Михаил Булгаков. Оперные либретто. << ...
Михаил Булгаков. Оперные либретто.

Михаил Булгаков. Оперные либретто.

Рашель (Либретто оперы по Мопассану)


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

ФАРЛЬСБЕРГ. Кюре, маркиз шутил, и очень неудачно!

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН. Да, неудачно, и сам он это видит.

ГРОССЛИНГ.

ШЕЙНАУБУРГ.

Обидел он вас шуткой мрачной.

ЭЙРИК (в сторону). Я не шутил, кюре нас ненавидит!

ШАНТАВУАН. Я не в претензии, о нет! Но если вы дадите повеленье на колокольню силою войти, мы не окажем вам сопротивленья. Вам безоружные не станут на пути.

ФАРЛЬСБЕРГ.

Кюре, задели вас невольно,
Не будем поднимать вопрос больной,
Никто к вам не пойдёт на колокольню,
Живите мирно за стеной!
Моё почтенье!

ШАНТАВУАН. А вам моё благословенье. (Эйрику.) А вам, маркиз, особенно желаю: пусть небо вас хранит на жизненной дороге! (Уходит.)

ФАРЛЬСБЕРГ (Эйрику). Лейтенант, я накажу вас строго, я не позволю страсти разжигать!

ЭЙРИК. Своих врагов я ненавижу!

ФАРЛЬСБЕРГ. Я сам аббата не люблю, но смысла в спорах с ним не вижу.

ЭЙРИК. Слушаю, господин командир полка!..

Один дин-дон... Один дин-дон...

ШЕЙНАУБУРГ. Один дин-дон...

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН.

Позвольте, господа,
Меня вдруг охватило вдохновенье,
Блестящая идея!

ГРОССЛИНГ. Идея? Говорите, мы в волненье!

ЭЙРИК. Обрадуйте, барон, нас поскорее!

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН. Прогнать нам надо скуку прочь. И вот вам мой проект - весёлый и приличный: пошлем за дамами в Руан, там славный дом публичный. И будем пировать всю ночь!

ЭЙРИК. Великая идея!

ГРОССЛИНГ.

ШЕЙНАУБУРГ.

Один дин-дон! Один дин-дон!

ФАРЛЬСБЕРГ.

Да вы затейник, мой барон!
Вы опьянели от французской водки?
Представьте, в замке - штаб полка,
А в нём - кокотки?!

ШЕЙНАУБУРГ. О граф, мы молим - разрешите!

ГРОССЛИНГ. О граф! О граф! Ну прикажите!

ЭЙРИК. Мы можем пировать всю ночь!

ФАРЛЬСБЕРГ.

И слушать не хочу - подите прочь!
Привести в штаб полка жриц любви?
Что же вы, в самом деле, взбесились?

ОФИЦЕРЫ. Господин командир! Господин командир!

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН. Уверяю, всё будет прилично!

ОФИЦЕРЫ.

Озарится огнем опостылевший зал,
Мы поднимем с шампанским бокал,
Мы разгоним печальный туман!
Господин командир, разрешите!

ФАРЛЬСБЕРГ. Ну довольно, я спорить устал, разрешаю!

ОФИЦЕРЫ. Да здравствует наш командир, друг младших офицеров! Да здравствует блестящий пир, веселие без меры!

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН. Эй, вахмистра ко мне!

Входит Ледевуар.

Вы возьмёте здесь крытый фургон
И отправитесь срочно в Руан,
В дом публичный Телье.
Пусть хозяйка пошлет
К нам на ужин сюда пять девиц,
Но сказать - наилучших!

ЛЕДЕВУАР. Точно так, понимаю!

КЕЛЬВЕЙНГШТЕЙН.

И скажите хозяйке,
Что я шлю ей привет
И от сердца всего обнимаю!
Ну, ступайте, марш! Марш!

Ледевуар уходит.

ОФИЦЕРЫ.

Ура! Дин-дон! Ура! Дин-дон!
Поднимем выше кубки!
За женские весёлые глаза,
За пухленькие губки!

ФАРЛЬСБЕРГ. Фи-дон! Стыдитесь, кирасиры! Ну так и ждешь, что вы начнёте кувыркаться!

ОФИЦЕРЫ.

Подать парадные мундиры!
Эй, вестовые, одеваться!

З а н а в е с .

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

В т о р а я   к а р т и н а.

Ночь. Зал в весёлом доме госпожи Телье. В углу маленький оркестр. За буфетной стойкой - Телье. Женщины и гости пляшут канкан.

ЖЕНЩИНЫ И ГОСТИ.

Гром и грохот, вой, движенье...
Не забил ли вдруг вулкан?
Нет, то грянул в бальном зале
Оглушительный канкан!
С первым звуком фортепьяно
Кровь у каждого кипит!
И я мчусь с девчонкой пьяной,
Как сорвавшийся с цепи!

ТЕЛЬЕ.

Антуан, скорее пива,
Надо быстро подавать!

(Гостю.)

Ваша дама не спесива,
Вам не следует зевать!

ЖЕНЩИНЫ И ГОСТИ.

Ручки, ножки, глазки, плечи...
Укажите, где изъян?
Ваши глазки искры мечут,
Зажигает их канкан!

ТЕЛЬЕ.

Даже мой покойник милый
Прерывает смертный сон,
Если рявкнет над могилой
Позолоченный тромбон!

ЖЕНЩИНЫ И ГОСТИ.

Всяк прервёт свои объятья,
Как бы ни был он влюблён,
Если грянет вдруг в гостиной
Оглушительный тромбон!
Ах, у дамы ножки стройны
И на диво гибкий стан!
Все мы страстно любим знойный,
Упоительный канкан!

Танец кончается, гости и женщины расходятся, у стойки остаётся только один гость с одной женщиной.

ГОСТЬ.

Шартрезу рюмочку, мадам!
Хочу я угостить красотку.
Не пить же ей простую водку,-
А деньги я в четверг отдам.

ТЕЛЬЕ.

Э нет, мой сударь, без затей!
Мой дом весьма приличен,
И угощаю я гостей,
Но только за расчёт наличный.

ГОСТЬ.

Я пошутил, мадам Телье,
Люблю я точную расплату.
Красотка, пей! Мадам Телье,
У вас сегодня скучновато.

ТЕЛЬЕ.

Что делать, сударь? Всё они,
Проклятые пруссаки!
Живём мы худо в эти дни,
Скучают женщины-бедняжки!
Бывали грустные года,
Но этот год был самый тяжкий!

ГОСТЬ.

Мадам Телье, вы - патриотка!
Вы правы! Дайте рюмку водки!

ТЕЛЬЕ.

Прошу вас, сударь, не шутить
Над тем, что дорого и свято!

Гость, выпив, уходит вместе со своей женщиной. В зал входит Люсьен, он в потёртом солдатском мундире. Лишь только оркестр увидел Люсьена, заиграл весёлое.

ЛЮСЬЕН. Не надо... Замолчите!

ТЕЛЬЕ.

Эге... Да это он, студент влюблённый...
Дай бог поменьше нам таких гостей! (Люсьену.)

Я рада, сударь, видеть вас!
А мы уж думали, что вас убили!

ЛЮСЬЕН. Скажите мне, Рашель по-прежнему у вас?

ТЕЛЬЕ. Конечно, сударь! Зачем же уходить оттуда, где хорошо? А вы, я вижу, как прежде, страстно влюблены: вы исхудали, превратились в тень! Я успокою вас - Рашель жива, Рашель здорова, Рашель горит, как майский день.

ЛЮСЬЕН. Прошу вас, позовите её сюда!

ТЕЛЬЕ. Охотно, сударь. Но, прошу, не задержите... (Протягивает ладонь, Люсьен даёт монету. Телье обращается к лакею.) Попроси сюда Рашель.

Рашель входит в зал.

РАШЕЛЬ. Ужели ты? Ты, Люсьен?

ЛЮСЬЕН. Да, это я.

РАШЕЛЬ. Ты вернулся? А я уж думала, что ты убит иль в плен попал. Ты возвратился! Ты вернулся! Я очень рада, очень рада! Но как ты страшно изменился!

ЛЮСЬЕН. Я ранен был, Рашель. Но, впрочем, это всё пустое. Я счастлив тем уж, что я жив, что я вернулся в город свой родной... Я счастлив тем, что вновь стою перед тобой!

РАШЕЛЬ. Ты, значит, не забыл меня?

ЛЮСЬЕН. Забыть тебя? О нет! Я не забыл тебя и, видно, никогда уж не забуду. Да, такова моя судьба! Рашель, Рашель! Я возвратился, чтоб говорить с тобой серьёзно, чтоб говорить в последний раз. Рашель, ты знаешь, я люблю тебя! Люблю безмерно, крепко, нежно, люблю навеки, безнадежно! Мечты моей живое воплощенье, ты - мой соблазн, моё блаженство и мученье, Рашель, Рашель, ведь это ты!

РАШЕЛЬ. Мой бедный мальчик, мой Люсьен, здесь засмеются над тобой, когда узнают, о чём ты шепчешь женщине продажной в вертепе грязном в час ночной.

ЛЮСЬЕН. Мне смех не страшен, я их презираю, Рашель! Я за тобой пришёл! Я умоляю, покинь навеки дом разврата, пойди со мной дорогою иной. Рашель! Уйди отсюда, стань моей женой!

РАШЕЛЬ. От слов твоих моя душа в мученье стонет. Куда тебя твоё мечтанье гонит? Ты обезумел, мой Люсьен!

ЛЮСЬЕН. Безумен я? О нет! О нет! Люблю тебя, и в этом лишь моё безумье! Зову тебя! Покинь скорей свой путь опасный, идём со мной дорогою иной. Погибнешь ты, в разврате жизнь твоя угаснет! Скажи мне - да! Скажи мне - да!

РАШЕЛЬ. Нет, ни за что и никогда!

ЛЮСЬЕН. Несчастная, зачем ты юность свою губишь? Зачем глуха к моим словам? Так, значит, ты меня не любишь...


[Следующая]
Стpаницы: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |

Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку
на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter
Rambler's Top100
Counter CO.KZ: счетчик посещений страниц - бесплатно и на любой вкус © 2004-2008 Наум Шафер, Павлодар, Казахстан