Наум Шафер
Книги и работы
 Книги и работы << Н.Шафер. Дунаевский сегодня. << ...
Н.Шафер. Дунаевский сегодня. М.: Сов. композитор, 1988. — 184 с

Н.Шафер. Дунаевский сегодня.

Дунаевский и оперетта


[Следующая]
Стpаницы: | << | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | >> |

Авторы нового либретто, как мы видим, оказали большую услугу определенной категории людей, любящих порассуждать о том, что в своем "чистом" виде музыка всегда безыдейна и что в нее можно вложить любое содержание без всякой художественной мотивировки.

Далее. Вся первая часть ансамбля, которая предшествует вальсу, теперь передана городским мещанам во главе с Матильдой Макаровной. И если раньше молодые герои, живя недалеко от Клина, изливали свои чувства на фоне природы, которую так любил Чайковский, то теперь их мелодию забрала себе Матильда Макаровна и, зазывая гостей на пир, стала ее распевать с таким новоиспеченным текстом:

Паштеты и соленья,
Фаршмак и сервилат
Почти что с умиленьем
Давно на вас глядят
И просят дорогих гостей
Отведать их скорей.

И если раньше реминисценции из балетной музыки Чайковского и из его песни "Кукушка" были оправданы четким местом действия, то теперь эти же самые реминисценции и "кукование" Лиды над столом, полным яств, воспринимаются просто как злая пародия на великого русского композитора. Самое неприятное здесь то, что неискушенный слушатель может посчитать автором пародии не новых авторов либретто, а Дунаевского.

В угоду новому тексту в партитуре Дунаевского делаются купюры: то отсутствует начало музыкального номера, то сокращена середина и т.д. и т.п.

Дуэт Верочки и Сережи, написанный Дунаевским в квазиоперном плане и заключающий в себе интонационные обороты из Верди и Россини (наши герои фантазируют о будущих оперных ролях Маруси - Виолетты и Розины), передан Лиде и Сергею: новые герои фантазируют о своем будущем семейном счастье. Слушатели, незнакомые с замыслом Дунаевского, будут ломать голову, зачем здесь нужны интонации из Чайковского, Верди и Россини - неужели для того, чтобы Лида и Сергей спародировали свое будущее семейное счастье в стиле названных композиторов?

Реминисценции из оперной музыки Чайковского вполне естественны в прежней песне Сережи "Не пришла ты полями зелеными" - наш герой поет свою песню на фоне "зеленых полей", обрамляющих усадьбу в Клину. Новый вариант текста - "Не дойдя до заветной пристани, мой корабль пошел ко дну" - явно вступает в единоборство с интонационным строем песни.

В прежней балладе Сергея "Лететь!" были словесные ляпсусы типа: "Глазами я буравлю циферблат. Еще! Еще! Виски мои стучат". Но зато музыка отлично передавала общее содержание баллады - такие ощущения, как романтический подъем, напряжение, упоение высотой, риск на грани смертельной опасности. А в новом варианте - "Идти вперед!" - текст носит рассудочный характер, эмоции подменяются рассуждениями о том, как следует понимать счастье: иные видят счастье в том, чтобы тащить в свою нору всякое добро, ну а мы, дескать, видим счастье в другом. Эмоциональность музыки противоречит рассудочности нового текста.

Особо следует сказать о новом тексте бывшего популярного любовного дуэта "Когда кругом ночная тишь". В прежнем варианте текст дуэта начинался так:

Когда кругом ночная тишь,
И все молчит, и ты молчишь,
Не в силах высказать словами
Мечты неясные свои, -
Тогда вступают соловьи
Серебряными голосами...

После этих слов следует небольшой оркестровый проигрыш, имитирующий соловьиные трели, - это соловьи находят те "слова", которые не в силах найти наши молодые влюбленные. Дуэт далее разрастается почти в вокально-симфоническую поэму, насыщенную отзвуками соловьиного пения и передающую красоту любви Маруси и Сережи. Оркестровые и вокальные эффекты обусловлены содержанием текста и подчинены единой художественной задаче. И вот недоумеваешь, как могло случиться, что такой опытный музыкант, как Силантьев, не заметил здесь  п о л н о г о  слияния музыки и слов и допустил появление нового текста ("Луна разнежилась в реке, моя рука в твоей руке"), довольно банального и не имеющего никакого отношения к "соловьиной" теме. В новом варианте оперетты соловьиный "разлив" в оркестре и соответствующий вокализ шокируют слушателя, незнакомого с прежним текстом. Ведь проделанная Силантьевым кардинальная операция равносильна тому, как если бы... ну, допустим, к тексту песни Глинки "Ходит ветер у ворот" присовокупить мелодию романса Алябьева "Соловей мой, соловей". А что? Ритмическая структура стихов этих двух произведений одна и та же. И заливалась бы наша Ильинишна соловьем на чью-нибудь потеху...


[Следующая]
Стpаницы: | << | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | >> |

Если вы заметили орфографическую, стилистическую или другую ошибку
на этой странице, просто выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter
Counter CO.KZ: счетчик посещений страниц - бесплатно и на любой вкус © 2004-2022 Наум Шафер, Павлодар, Казахстан